Isle of Dogs
Director: Wes Anderson
I am a Wes Anderson fan but this
film is visually cool but not as compelling as others. This stop-motion
animated comedy, about children’s efforts to thwart the extermination of dogs,
is Anderson’s third film in a virtual trilogy of revolt. With none of the richness
of his Fantastic Mr. Fox, Wes Anderson’s gorgeous new stop-motion tale is a
funny, touching, doggy delight. The
concept of sick dogs abandoned on a Japanese garbage island seemed so
self-consciously, yet Isle of Dogs is a delight: funny, touching and full of
heartfelt warmth and wit. With breathtaking visuals and an uncanny eye for
canine behavior, it transposes the kid-friendly charm of The Incredible Journey
to the post-apocalyptic landscapes of Mad Max via the Japanese cinema of
Yasujiro Ozu, and, most notably, Akira Kurosawa.
Despite its ghoulish details,
Isle of Dogs retains a soft, slapstick heart. The regular fights are animated
like a Tex Avery cartoon, with random limbs protruding from a swirling dust
cloud. Like the dogs themselves, the stop-motion has an endearingly scratchy
quality, a textured roughness contrasting with the symmetrical perfection of
the frame. Working primarily at London’s 3 Mills Studios, Anderson’s team of
animators keep things admirably physical with cotton-wool clouds and cellophane
rivers. Images on TV screens are rendered as old-school, hand-drawn cartoons. As
always, the imagery is the best part of any Anderson film. “Isle of Dogs”
engages an aesthetic of the ugly.
On one level, Isle of Dogs can be
read as a parable of disenfranchisement, a story of people (rather than pets)
being pushed to the margins. On another it’s a simple tale of a boy and his
dog, a heartbreaker with overtones of the much-loved HachikÅ story. There’s
also an animal rights echo. Interpretations
are necessarily open-ended. While all barks are translated into English, the
human language, much of it Japanese, is largely unsubtitled. “You don’t
understand the words but you understand the emotion.” Some have argued that,
rather than foregrounding canine conversation, this technique casts the
Japanese characters in particular – rather than humans in general.
Perhaps a better question would
be “why aren’t the Japanese people translated?” Atari, who is the catalyst for
this story, remains untranslated until the very end, where most of his speech
is in deference to how hot he finds Tracy, with whom he has had no prior
interaction. I suppose Anderson thought he was being respectful toward Japanese
speakers by giving them something only they could enjoy. Instead, it only adds
an “Otherness” to Atari and his compatriots. Why can we understand Atari’s
canine cohort, but not him?
No comments:
Post a Comment